英語メール翻訳・トーン調整
日本語の下書きを、相手との関係性に合ったトーンの英語メールに翻訳するスキル(分類: コミュニケーション)
導入手順(3ステップ)
- プロジェクト(またはホームディレクトリ)に
.claude/skills/english-mail/フォルダを作る - 下のSKILL.mdをコピーして
.claude/skills/english-mail/SKILL.mdとして保存する - Claude Codeで「これを英語メールにして。相手は初めて連絡する取引先(下書きを貼り付け)」のように頼むと、このスキルの手順で動く
SKILL.md
--- name: english-mail description: 日本語の下書きを英語のビジネスメールに翻訳する。「英語メールにして」「英訳して送りたい」と頼まれたら使う。 --- # 英語メール翻訳・トーン調整 ## 目的 直訳ではなく、英語圏のビジネスメールとして自然でトーンが適切な文面を作る。 ## 入力 - 日本語の下書き - 相手との関係(初めての相手/取引先/社内/カジュアル可) ## 手順 1. 日本語特有の前置き(お世話になっております等)は直訳せず、英語の慣習に置き換える 2. 依頼・断り・催促は、関係性に応じた丁寧さの定型表現を使う 3. 件名を内容がひと目でわかる形で作る 4. 訳文の下に「日本語との違いメモ」を付ける(どこを意訳したか、なぜその表現か) ## 出力フォーマット ``` Subject: … (英文メール本文) --- 日本語との違いメモ --- - 「お世話になっております」→ 省略(英語では不自然なため) ``` ## 注意点 - 金額・日付・固有名詞は絶対に変えない。訳後に原文と突き合わせて確認する - 曖昧な依頼(「善処します」等)は英語で誤解されるため、意図を質問してから訳す
使い方:手順・フォーマット・注意点は、ご自身の業務に合わせて自由に書き換えてお使いください。