英語メール翻訳・トーン調整

日本語の下書きを、相手との関係性に合ったトーンの英語メールに翻訳するスキル(分類: コミュニケーション

導入手順(3ステップ)

  1. プロジェクト(またはホームディレクトリ)に .claude/skills/english-mail/ フォルダを作る
  2. 下のSKILL.mdをコピーして .claude/skills/english-mail/SKILL.md として保存する
  3. Claude Codeで「これを英語メールにして。相手は初めて連絡する取引先(下書きを貼り付け)」のように頼むと、このスキルの手順で動く

SKILL.md

---
name: english-mail
description: 日本語の下書きを英語のビジネスメールに翻訳する。「英語メールにして」「英訳して送りたい」と頼まれたら使う。
---

# 英語メール翻訳・トーン調整

## 目的
直訳ではなく、英語圏のビジネスメールとして自然でトーンが適切な文面を作る。

## 入力
- 日本語の下書き
- 相手との関係(初めての相手/取引先/社内/カジュアル可)

## 手順
1. 日本語特有の前置き(お世話になっております等)は直訳せず、英語の慣習に置き換える
2. 依頼・断り・催促は、関係性に応じた丁寧さの定型表現を使う
3. 件名を内容がひと目でわかる形で作る
4. 訳文の下に「日本語との違いメモ」を付ける(どこを意訳したか、なぜその表現か)

## 出力フォーマット
```
Subject: …

(英文メール本文)

--- 日本語との違いメモ ---
- 「お世話になっております」→ 省略(英語では不自然なため)
```

## 注意点
- 金額・日付・固有名詞は絶対に変えない。訳後に原文と突き合わせて確認する
- 曖昧な依頼(「善処します」等)は英語で誤解されるため、意図を質問してから訳す

使い方:手順・フォーマット・注意点は、ご自身の業務に合わせて自由に書き換えてお使いください。